Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern | |
M. M. Pickthall | | Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others | |
Shakir | | Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him | |
Wahiduddin Khan | | on that Day every man among them will have enough concern of his ow | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | For every man of them on that Day will be a matter that will preoccupy him. | |
T.B.Irving | | every last man among them will have enough concern that day to keep him occupied. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | For then everyone will have enough concern of their own. | |
Safi Kaskas | | every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him. | |
Abdul Hye | | On that Day, every person will have enough concern to become careless of others | |
The Study Quran | | For every man that Day his affair shall suffice him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For every person on that Day is a matter that concerns him | |
Abdel Haleem | | each of them will be absorbed in concerns of their own on that Day | |
Abdul Majid Daryabadi | | For every one of them on that Day shall be business enough to occup | |
Ahmed Ali | | Each man will have enough cares that day | |
Aisha Bewley | | on that Day every man among them will have concerns enough of his own. | |
Ali Ünal | | Everyone on that Day has concern of his own enough to make him heedless (of anything else) | |
Ali Quli Qara'i | | that day each of them will have a task to keep him preoccupied | |
Hamid S. Aziz | | Every man of them shall on that Day be occupied with concerns which will make him heedless of others | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Upon that Day every (single) person of them will have an affair that will preoccupy him | |
Muhammad Sarwar | | for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns | |
Muhammad Taqi Usmani | | every one of them will be too engaged in his own affairs to care for others | |
Shabbir Ahmed | | To everyone on that Day will be enough his own concern | |
Syed Vickar Ahamed | | On that Day each of the men, will have enough worry (of his own) to make him not mindful of the others | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For every man, that Day, will be a matter adequate for him | |
Farook Malik | | For each one of them, on that Day, shall have enough concern of his own to make him indifferent to the others | |
Dr. Munir Munshey | | Everyone that day would have far too many concerns (of his own), to care about others | |
Dr. Kamal Omar | | For each and every man of them that Day is a concern which makes him indifferent (to all, except himself) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him | |
Maududi | | on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself | |
Ali Bakhtiari Nejad | | on that day every one of them has an issue occupying him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Each one of them, that day, will have enough concern to make him indifferent to the others | |
Musharraf Hussain | | That Day, everyone will be concerned just about themself. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For every person on that Day is a matter that concerns him. | |
Mohammad Shafi | | On that Day everyone among them will be preoccupied with his own individual concerns | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Each individual has enough of his own to be concerned with that does not care about the others | |
Faridul Haque | | On that day, each one has just one issue, which is enough for him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied | |
Maulana Muhammad Ali | | Every man of them, that day, will have concern enough to make him indifferent to others | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To every/each human/man from them (on) that day (is) a matter/affair (that) suffices him (worries and keeps him busy) | |
Sher Ali | | Every man among them that day will have concern enough of his own to make him indifferent to others | |
Rashad Khalifa | | Each one of them, on that day, worries about his own destiny | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Every one of them on that day has one anxiety that is enough for him. | |
Amatul Rahman Omar | | On that day every person among them shall be concerned enough (regarding his own affairs to occupy him and) to make him indifferent (to others) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | On that Day every person will be in such a (dismal) state that will make him unconcerned (with everyone else) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Every person, that day, will have enough worries of his/her own. | |
Sayyid Qutb | | for each one of them will on that day have enough preoccupations of his own. | |
Ahmed Hulusi | | At that time, each will be to his own! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "every man, on that day, will have enough worries of his own to make him forget (everyone else)." | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Each one of them, That Day, will have concern enough to occupy him | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | For each of them then, there is enough trouble of his own | |
Mir Aneesuddin | | on that day, for everyone of them there will be enough concern to keep him unconcerned with others | |